その翻訳、伝わっていますか?
飲食店のインバウンド対策のひとつとして、外国語メニュー表を準備するお店が増えています。しかし、その外国語メニュー表は、外国人のお客様にちゃんと伝わっていますか?日本語をそのまま訳しただけの外国語メニュー表ではありませんか?例えば…
「きつねうどん」
↓
× Fox noodle
◎ Udon noodles with deep-fried bean curd in hot soup
「豚汁」
↓
× Pork soup
◎ Miso soup with pork and vegetables
せっかく外国語メニュー表をかっこよくデザインしても、メニューの内容が理解できなければ意味がありませんし、SNSや口コミサイトで友達に勧めることもないでしょう。外国語メニュー表デザイン制作は、まず翻訳の精度を高めることが、最初の一歩かもしれませんね。
「きつねうどん」
↓
× Fox noodle
◎ Udon noodles with deep-fried bean curd in hot soup
「豚汁」
↓
× Pork soup
◎ Miso soup with pork and vegetables
せっかく外国語メニュー表をかっこよくデザインしても、メニューの内容が理解できなければ意味がありませんし、SNSや口コミサイトで友達に勧めることもないでしょう。外国語メニュー表デザイン制作は、まず翻訳の精度を高めることが、最初の一歩かもしれませんね。